MISTRANSLATION AND MISCONCEPT OF GOOGLE TRANSLATE IN LEGAL DOCUMENT: A PILOTING STUDY OF TRANSLATION
Keywords:
Artificial Intelligence, Google Translate, misconception, mistranslation, translation machineAbstract
The lexical meaning of a word or lexical unit has a specific value. It has a particular linguistic system and the ‘personality’ which may have different meanings in different fields. It is acquired through usage within that system (Baker, 2011). The translation is a complicated process that has to maintain the language style and meaning in the target language (Nababan, 2003). The study aims to classify the mistranslation patterns of linguistic units frequently occur in the translation process. The objectives of the research are to find out the relationship between linguistic unit mistranslation by comparing the translation results of human intelligence versus artificial intelligence (translation machine, Google Translate). The method used in the research is descriptive qualitative. The purposive sampling technique was employed. The technique of collecting data in the research used content analysis to translate technique and quality. The texts are taken from legal documents (funding facility agreement). Of 109 tokens, there are 49 data have been mistranslated, and misconceptions were made by Google Translate. mistranslation occurs 27 times while misconception occurs 22 times. The segment of linguistics is lexical (word) and phrase. The results found that there are 37 lexical items and 12 phrases. Componential results found that lexical mistranslation has 21 data and phrase has 6 data. Meanwhile, the lexical misconception has 16 data and the phrase has 6 data. It implied that Google Translate can't be used completely in translating legal documents. The biggest linguistic unit mistranslation in those translated texts is the word followed by phrase, especially in both groups. Relying on Google Translate for legal documents can lead to significant misunderstandings, as it may lack accuracy in legal terminology, tone, and standardized terms. For legal documents, it’s crucial to engage professional translators who can handle and overcome the problems of legal language.