ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITIES OF METAPHORS FROM THE NOVEL ‘THE HOUND OF THE BASKERVILLES
Keywords:
metaphors, translation quality, translation techniques, Sherlock Holmes, novelAbstract
This research examines translation techniques for metaphors in "The Hound of The Baskervilles" using Molina and Albir's theory, along with the translation quality based on Nababan's theory. Ulman's theory is employed to classify metaphor types. The study, qualitative in nature, utilizes a descriptive approach with data collected through focus group discussions (FGD) and analyzed accordingly. The research aims to identify the types of metaphors, translation techniques, and their quality in the novel. The findings reveal that 22 metaphors (36%) are anthropomorphic, 4 (6%) are synesthetic, 23 (38%) are concrete to abstract, and 12 (20%) are animal metaphors. Ten translation techniques were identified, with reduction being the most dominant at 33%, followed by linguistic compression and reduction at 11%, and other techniques varying between 2% and 10%. FGD results indicate that the metaphor translations are less accurate, scoring 2.18, less acceptable with a score of 2.19, and somewhat readable with a score of 2.60. Overall, while the translated message is understandable after one reading, it is less acceptable and accurate.