TRANSLATION STRATEGY ON IDIOMATIC EXPRESSION IN THE “EXTREMELY WICKED: SHOCKINGLY EVIL AND VILE” MOVIE
Keywords:
subtitle, movie, sentences, idiomatic expressions, translation strategiesAbstract
This study examines types of Idiomatic Expressions and Translation Strategies from English into Indonesian in the Extremely Wicked: Shockingly Evil and Vile movie. This research uses a descriptive qualitative method. Content Analysis is used as a data collection technique within content analysis and focus ground discussion (FGD) to ensure the validity of the data. This research aims to identify the idiomatic expressions in Makkai (cited in Authari, 2022) and describe the translation strategies applied in the subtitle of the movie based on Newmark (cited in Supardi, 2008). The data consists of 100 sentences containing a subject and a predicate. The results show that the most types of idiomatic expressions contained are Phrasal Verbs Idioms with forty-six (46) data and the dominant use of translation strategies is the componential strategy with sixty-two (62) data followed by the least idiomatic expression is Irreversible Binomial Idioms with only two (data) and the least translation strategy is the transference strategy with thirty-eight (38) data. This suggests that the translator aimed to preserve the whole meaning of the idiomatic expressions as idioms are deeply embedded in the culture and language they originate from, and direct transference often results in loss of meaning, confusion, and lack of clarity.