ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY FOR TABOO EXPRESSIONS IN NO HARD FEELINGS MOVIE

Authors

  • Izra Aryasatya Politeknik Negeri Jakarta
  • Supriatnoko Politeknik Negeri Jakarta
  • Mawarta Onida Politeknik Negeri Jakarta

Keywords:

taboo expressions, subtitling strategy, readability assessment, translation quality, qualitative analysis

Abstract

Translation studies have significantly advanced, one notable development being the emergence of audio-visual translation methods. Audio-visual translation focuses on translating audio and visual content, such as films. One technique within audio-visual translation is subtitling, which involves translating spoken language into written text. A major challenge in subtitling is translating taboo expressions. Taboo refers to expressions or actions that are prohibited or considered inappropriate in a given culture. The film No Hard Feelings serves as the data source for this study. This study aims to analyze the types of taboo expressions used, the subtitling strategies employed in translating these expressions into Indonesian, and to assess the readability level of the resulting translations. The research employs a qualitative descriptive method to analyze the data. The findings reveal that the most dominant type of taboo expression in the film is vulgarity, accounting for 38.9% of instances, followed by epithets, obscenity, profanity, and slang. The most frequently applied subtitling strategy is paraphrasing, representing 53.2% of all strategies used, followed by deletion, transfer, and resignation strategies. The analysis also indicates that the subtitles have a high level of readability, with an average score of 2.44 out of 3, demonstrating that the translations are clear and easily comprehensible. This study concludes that the predominance of vulgarity aligns with the film’s mature content, while the frequent use of the paraphrase strategy reflects an effort to maintain accuracy and readability for the audience.

Downloads

Published

2024-12-31

How to Cite

Aryasatya, I., Supriatnoko, & Onida, M. (2024). ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY FOR TABOO EXPRESSIONS IN NO HARD FEELINGS MOVIE. Proceedings of International Seminar of Bispro, 2, 114–118. Retrieved from https://prosiding.pnj.ac.id/isobispro/article/view/3711

Issue

Section

Articles