SHIFTING AND THE TRANSLATION TECHNIQUES OF NOUN PHRASES IN PUBLIC SIGNS AT JAKARTA INTERNASIONAL HOSPITALS
Keywords:
Jakarta International Hospital; noun phrases; translation of public signs; translation techniques; translation shiftsAbstract
This study aims to analyze the translation of public signs from Indonesian to English in three Jakarta International Hospitals Premier Hospital Jatinegara, Siloam Hospital, and Ciputra Hospital CitraGarden City focusing on noun phrases, translation techniques, and translation shifts. Classified as interlingual translation, as defined by Newmark (1988), this process involves two languages and often encounters shifts in meaning due to differences in grammatical rules, as outlined by Catford (1965). These shifts can lead to ineffective and unnatural translations that should be addressed by stakeholders. The research adopts a qualitative-descriptive approach, following Blatzer et al. (2006) in Santosa (2021), to analyze how translation shifts of noun phrases affect the overall translation of sentences. Data collection methods include content analysis, as defined by Schreier (2012), and Focus Group Discussion (FGD), with the latter involving qualified raters as described by Nababan (2012) to determine the translation techniques and shifts. The findings indicate that the types of noun phrases have mostly used the noun + noun type of noun phrase, with the established equivalent translation technique being used dominantly at 84%, according to Molina & Albir (2002) and translation of noun phrases in public signs has mostly resulted in level shift. This suggests that the translations employ appropriate terms and collocations that are easily understood by both expatriates and domestic readers.